オフスプ AMERICANA 和訳

【She's Got Issues和訳】オフスプリング歌詞を徹底考察&解説

更新日:

she's got issues 和訳

THE OFFSPRINGのアルバム「AMERICANA」に収録されているミドルテンポナンバー「She's Got Issues」。

なんでも他人や周りの環境のせいにする、ヒステリックでめんどくさい彼女について歌っている曲。

和訳と意味を解説していきます。

 

She's Got Issues
The Offspring
ロック

 

 

「She's Got Issues」歌詞和訳の全文

she's got issues lyrics

俺が付き合ってる彼女、
ちょっとまともじゃないかもな。
心の病を抱えてんだよ、
それもやたら感情的な。

終わらせたことと、その妥当性の検証について
しばらく語ってんだぜ。
俺が無神経、とかそういうことじゃないだろ
マジでクソめんどくせえんだよ。

なぁあいつはさ、問題を抱えてて
そのツケを俺が払わされんだ
あいつは自分が被害者だと思ってるよ

俺が遅くまでいてやらなきゃ、
あいつは自分が見捨てられたと思うさ
そんであいつは将来について考えるのを怖がってる、
でもまだ、たかが2回目のデートなんだぜ

なあ、あいつは問題を抱えてて
そのツケを俺が払わされんだよ
あいつは自分が被害者だと思ってて
俺に八つ当たりしてくんだ

なんでお前はめちゃくちゃで、
やること全てがこうも面倒なんだ?
頼むから、玄関でさ
お前が抱えてるお荷物を預けてきてくれよ

今あいつ、また元カレの話が止まらねぇよ、
気にしないけどさ
でもベッドでもヤツの名前を口にしようもんなら、
そこは一線を引くとこだよな。

何百回も、どうやってお前が父親に捨てられたか
って聞かされたけどさ
ヤッてる時は
俺を”パパ”と呼ばないことを願うよ

なあ、あいつは問題を抱えてて
そのツケを俺が払わされんだ
被害者を気取って
俺に八つ当たりしてくんだよ
ああ神様、彼女は問題を抱えてて
俺がそのツケを払わされます

俺が束縛してるっていうんなら、
どうして俺にくっついてくんだよ?
お互いに依存なんかしてないってんなら
なんで他人に自分の足を引っ張らそうとしてんだ?

なんでお前はめちゃくちゃで、
やること全てがこうも面倒なんだ?
頼むから、玄関でさ
お前が抱えてるお荷物を預けてきてくれよ

 

似た曲調のおすすめナンバー!

似た歌詞のおすすめナンバー!

 

THE OFFSPRING歌詞和訳!まとめ


THE OFFSPRING歌詞和訳まとめ!

 

【YouTube付】歌詞と和訳を曲の流れで併記

 

I'm seeing this girl and she just might be out of her mind

俺が付き合ってる彼女、
ちょっとまともじゃないかもな。

 

Well she's got baggage and it's all the emotional kind

心の病を抱えてんだよ、
それもやたら感情的な。

 

She talks about closure and that validation bit

終わらせたことと、その妥当性の検証について
しばらく語ってんだぜ。

 

I don't mean to be insensitive, but I really hate that shit

俺が無神経、とかそういうことじゃないだろ
マジでクソめんどくせえんだよ。

 

Yeah..
Oh man she's got issues
And I'm gonna pay

なぁあいつはさ、問題を抱えてて
そのツケを俺が払わされんだ

 

Yeah..
She thinks she's the victim
Yeah

あいつは自分が被害者だと思ってるよ

 

Now I know she'll feel abandoned
If I don't stay over late

俺が遅くまでいてやらなきゃ、
あいつは自分が見捨てられたと思うさ

 

And I know she's afraid to commit
But it's only our second date

そんであいつは将来について考えるのを怖がってる、
でもまだ、たかが2回目のデートなんだぜ

 

Yeah..
Oh man she's got issues
And I'm gonna pay

なあ、あいつは問題を抱えてて
そのツケを俺が払わされんだよ

 

Yeah..
She says she's the victim
But she takes it all out on me

あいつは自分が被害者だと思ってて
俺に八つ当たりしてくんだ

 

I don't know why you're messed up
I don't know why your whole life is a chore

なんでお前はめちゃくちゃで、
やること全てがこうも面倒なんだ?

 

Just do me a favor
And check your baggage at the door

頼むから、玄関でさ
お前が抱えてるお荷物を預けてきてくれよ

 

Now she talks about her ex nonstop, but I don't mind

今あいつ、また元カレの話が止まらねぇよ、
気にしないけどさ

 

But when she calls out his name in bed
That's where I draw the line

でもベッドでもヤツの名前を口にしようもんなら、
そこは一線を引くとこだよな。

 

You told me a hundred times how your father left and he's gone

何百回も、どうやってお前が父親に捨てられたか
って聞かされたけどさ

 

But I wish you wouldn't call me daddy
When we're gettin' it on

ヤッてる時は
俺を”パパ”と呼ばないことを願うよ

 

Yeah..
Oh man she's got issues
And I'm gonna pay

なあ、あいつは問題を抱えてて
そのツケを俺が払わされんだ

 

Yeah..
She's playing the victim
And taking it all out on me

被害者を気取って
俺に八つ当たりしてくんだよ

 

Yeah..
My god she's got issues
And I'm gonna pay...

ああ神様、彼女は問題を抱えてて
俺がそのツケを払わされます

 

If you think I'm controlling
Then why do you follow me around

俺が束縛してるっていうんなら、
どうして俺にくっついてくんだよ?

 

If you're not co-dependent
Then why do you let others drag you down

お互いに依存なんかしてないってんなら
なんで他人に自分の足を引っ張らそうとしてんだ?

 

I don't know why you're messed up
I don't know why your whole life is a chore

なんでお前はめちゃくちゃで、
やること全てがこうも面倒なんだ?

 

Just do me a favor
And check your baggage at the door

頼むから、玄関でさ
お前が抱えてるお荷物を預けてきてくれよ

 

THE OFFSPRING歌詞和訳!関連記事


THE OFFSPRING歌詞和訳まとめ!




 

 

「She's Got Issues」の歌詞原詩

 

+ クリックすると開きます!

I'm seeing this girl and she just might be out of her mind
Well she's got baggage and it's all the emotional kind
She talks about closure and that validation bit
I don't mean to be insensitive, but I really hate that shit

Oh man she's got issues
And I'm gonna pay
She thinks she's the victim
Yeah

Now I know she'll feel abandoned
If I don't stay over late
And I know she's afraid to commit
But it's only our second date

Oh man she's got issues
And I'm gonna pay
She says she's the victim
But she takes it all out on me

I don't know why you're messed up
I don't know why your whole life is a chore
Just do me a favor
And check your baggage at the door

Now she talks about her ex nonstop, but I don't mind
But when she calls out his name in bed
That's where I draw the line
You told me a hundred times how your father left and he's gone
But I wish you wouldn't call me daddy
When we're gettin' it on

Oh man she's got issues
And I'm gonna pay
She's playing the victim
And taking it all out on me
My god she's got issues
And I'm gonna pay

If you think I'm controlling
Then why do you follow me around
If you're not co-dependent
Then why do you let others drag you down

I don't know why you're messed up
I don't know why your whole life is a chore
Just do me a favor
And check your baggage at the door

 

「She's Got Issues」歌詞の意味を解説

タイトルの「She's Got Issues」は「彼女は問題を抱えてる、問題がある」という意味。ヒステリックで、なんでも他人や環境のせいにする、めんどくさい彼女について歌ったナンバー。

ここからは、忘備録を兼ねて和訳した時の考え方メモ、および歌詞の詳しい解説を記載していきます。

興味がある方は、下記をクリックすると開きます。

 

読みたい方は下記太字をクリック!

+ クリックすると開きます!

 

 和訳するにあたっての考え方メモ

 考え方メモ<Aメロ①>

I'm seeing this girl and she just might be out of her mind
Well she's got baggage and it's all the emotional kind

この部分の和訳

俺が付き合ってる彼女、
ちょっとまともじゃないかもな。
心の病を抱えてんだよ、
それもやたら感情的な。

「I'm seeing」で「付き合う」という意味。割と軽い、ちょっと付き合う程度のニュアンスで使われることが多いようです。

「out of one's mind」で、「頭がおかしい、まともじゃない」。

「baggage」は「バッグ、荷物」という意味の他に、「お荷物、障害、精神的な病」という意味があります。

「"お荷物"を抱えてる」のように、日本語でも似たようなニュアンスで使われますよね。

 

She talks about closure and that validation bit
I don't mean to be insensitive, but I really hate that shit

この部分の和訳

終わらせたことと、その妥当性の検証について
しばらく語ってんだぜ。
俺が無神経、とかそういうことじゃないだろ
マジでクソめんどくせえんだよ。

「closure」は「(商売や行為などの)閉鎖、撤退」。「validation」は「妥当性確認、検証」。

どちらもお堅めの言葉ですが、そういう言葉をあえて使うことでめんどくさい感じを表現しているのかな、と思います。

で、ここで「終わらせたこと」とは歌全体の歌詞を読むと「前の彼氏との関係を終わらせたこと」だと推測されます。

「前の彼氏といかにして別れたか、そしてそれが正しかったことなんだ」っていうのを延々と主張しているんでしょうね。

次の文の「mean to」は「~するつもり、故意に~する」で、「insensitive」は「無関心、無神経、思いやりのない」。

「hate that shit」は直訳だと「そのくだらないことを憎む」。

そんな前の彼氏との話を聞かされるのを心底嫌がっている様子が歌われています。

 

考え方メモ<サビ>

Oh man she's got issues
And I'm gonna pay
She thinks she's the victim
Yeah

この部分の和訳

なぁあいつはさ、問題を抱えてて
そのツケを俺が払わされんだ
あいつは自分が被害者だと思ってるよ

彼女はいつでも「被害者(自分は悪くない)」だと思っている・・と歌われています。

 

考え方メモ<Aメロ②>

Now I know she'll feel abandoned
If I don't stay over late
And I know she's afraid to commit
But it's only our second date

この部分の和訳

俺が遅くまでいてやらなきゃ、
あいつは自分が見捨てられたと思うさ
そんであいつは将来について考えるのを怖がってる、
でもまだ、たかが2回目のデートなんだぜ

「abandon」は「見捨てる」。

次の「commit」は「約束する、誓約する」。恋愛においては「2人の(結婚などの)将来について考える」というニュアンスとなります。

遅くまでいなきゃ見捨てられたと思う割に、たかが2回目のデートで将来について考え出す・・わけのわからない彼女に当惑する様子が歌われています。

 

考え方メモ<Cメロ①>

I don't know why you're messed up
I don't know why your whole life is a chore
Just do me a favor
And check your baggage at the door

この部分の和訳

なんでお前はめちゃくちゃで、
やること全てがこうも面倒なんだ?
頼むから、玄関でさ
お前が抱えてるお荷物を預けてきてくれよ

「messed up」は「めちゃくちゃな、混乱した」。

「chore」は「面倒な、つまらない作業、雑用」。

「do me a favor」で「お願いだ」。「check your baggage」で「荷物を預ける」という意味。

 

考え方メモ<Aメロ③>

Now she talks about her ex nonstop, but I don't mind
But when she calls out his name in bed
That's where I draw the line

この部分の和訳

今あいつ、また元カレの話が止まらねぇよ、
気にしないけどさ
でもベッドでもヤツの名前を口にしようもんなら、
そこは一線を引くとこだよな。

「ex」は「前の」ですが、「元カレ、元カノ」という意味。

また性懲りもなく、元カレの話をする彼女を、歌の主人公は無視。ベッドの中でも、間違えて元カレの名前を呼び出しやしないかと懸念しています。

 

You told me a hundred times how your father left and he's gone
But I wish you wouldn't call me daddy
When we're gettin' it on

この部分の和訳

何百回も、どうやってお前が父親に捨てられたか
って聞かされたけどさ
ヤッてる時は
俺を”パパ”と呼ばないことを願うよ

「get it on」はスラングで「ヤる」。

このまともじゃない彼女は、ベッドの中で元カレの名前を持ち出したり、自分を”パパ”と呼び出したりしないかと主人公は懸念してる・・というのが歌われています。

 

 

考え方メモ<Cメロ②>

If you think I'm controlling
Then why do you follow me around
If you're not co-dependent
Then why do you let others drag you down

この部分の和訳

俺が束縛してるっていうんなら、
どうして俺にくっついてくんだよ?
お互いに依存なんかしてないってんなら
なんで他人に自分の足を引っ張らそうとしてんだ?

「control」は「支配する」という意味ですが、「(恋愛において)束縛する」という意味で捉えました。

「follow around」は「~についていく」。

「co-dependent」は「共依存する」で、「drag down」は「足を引っ張る」。

 

 

 単語、ワードメモ

+ 単語、ワードメモ

  • be seeing  付き合ってる
  • out of one's mind まともじゃない、頭がおかしい
  • baggage お荷物、心の病
  • closure  閉鎖、終結
  • validation   妥当性確認、検証
  • bit  しばらくの間
  • mean to  ~するつもり
  • insensitive  無神経、思いやりのない
  • abandon  見捨てる
  • commit  約束する、誓約する
  • take it out on  八つ当たりをする、怒りをぶちまける
  • messed up  めちゃくちゃな、混乱した
  • chore   面倒な作業、雑用
  • check a baggage  荷物を預ける
  • get it on  ヤる
  • follow around  ~にくっついていく
  • co-dependent  共依存する
  • drag down  足を引っ張る  

 

 

 まとめと曲にまつわる逸話

作詞作曲をしているボーカリストのデクスターは、「人の行動や振る舞いを非難ばっかりしてないで、少しは自分で何か責任をもってやったらどうなんだよ?」というメッセージを歌っている・・と語っています。

恋愛の不満を歌ったナンバーとしては、他にも「Self Esteem」や「Want You Bad」などがありますので、気になる方はチェックしてみてください。 

 

似た曲調のおすすめナンバー!

似た歌詞のおすすめナンバー!

 

She's Got Issues
The Offspring
ロック

 

THE OFFSPRING歌詞和訳!まとめ


THE OFFSPRING歌詞和訳まとめ!

オフスプリング和訳人気記事!

1

オフスプ AMERICANA 和訳

Pretty Flyが120%わかる!和訳~オフスプリング歌詞解説~

オフスプリング最大のヒット曲、「Pretty Fly(For A White Guy)」。 「アハーン、アハーン」のコーラスが印象的な、単なるおバカソングにも聞こえるこの曲。 しかし、そこにはモンスタ ...

the future is now 和訳2

オフスプ DAYS GO BY 和訳

【The Future Is Now和訳】オフスプリング歌詞を徹底考察&解説

オフスプリングのアルバム「Days Go By」のオープニングナンバー「The Future Is Now」。 憂いを帯びたオフスプリングらしい良メロ曲。歌詞は「未来は今が決めてくんだ」というメッセー ...

Staring at the sun 歌詞和訳3

オフスプ AMERICANA 和訳

【Staring At The Sun和訳】オフスプリング歌詞徹底考察&解説

アルバム「AMERICANA」に収録されている曲、「Staring At The Sun」。疾走するメロディーと掛け声が心地良い、ライブでも定番のオフスプリング代表曲の一つです。 その歌詞では、自分の ...

4

オフスプ IXNAY 和訳

【All I Want和訳】オフスプリングの歌詞を徹底考察&解説

  アルバム「IXNAY ON THE HOMBRE」に収録されているオフスプリングのキラーチューン、「All I Want」。 2分という短い曲の中に「権力者ども、俺を支配するんじゃねぇ! ...

5

オフスプ RISE AND FALL 和訳

【You're Gonna Go Far, Kid和訳】オフスプリング歌詞徹底考察&解説

  アルバム「RISE AND FALL, RAGE AND GRACE」に収録されている「You're Gonna Go Far, Kid」。 巧みに他人を丸め込んでいく「心理操作」をテー ...

 

オフスプリングの、おすすめ曲まとめ


The Offspring メロコア1

おすすめ音楽

メロコアの良曲を探す人へ贈りたい、オフスプリングのクールな速い曲11選

    1990年代後半を中心に、音楽シーンに大きな爪痕を残し続けているパンクロックグループ「The Offspring(オフスプリング)」。 世界中で4000万枚以上のCDセール ...

オフスプリングライブ定番2

おすすめ音楽

エキサイト&シャウト!熱狂のTHE OFFSPRINGライブ定番曲5選

  全世界で4,000万枚以上のCDセールスを誇る、ポップパンク界のモンスターバンド「THE OFFSPRING」。 この記事では、THE OFFSPRINGの曲の中から、ライブで特に盛り上 ...

オフスプリング ポップパンク3

おすすめ音楽

パンクだけど、ポップで良メロ!オフスプリングのミドルテンポ曲10選

ポップパンク界のモンスターバンド、「THE OFFSPRING」。 速い曲もカッコいいのが沢山あってオススメですが、ミディアムテンポなナンバーもおすすめしたい良曲で溢れています。 この記事では、THE ...

-オフスプ AMERICANA 和訳
-, , ,

Copyright© LeGoon Blog-我が家の忘備録- , 2019 All Rights Reserved Powered by AFFINGER5.