リンキンパーク和訳

【In The End和訳】リンキンパークの歌詞を徹底考察&解説

in the end 和訳

リンキンパークのデビューアルバム「Hybrid Theory」のシングルカットナンバー「In The End」。

自分が必死に費やしてきた時間に対する虚無感を歌ったナンバー

和訳と意味を解説していきます。

[st_toc]

 

 「In The End」歌詞和訳の全文

 

それは一つのことから始まる
なぜかはわからない
どれだけ努力するかなんて
たいした問題じゃないんだ
心に留めておいてくれ
俺はこの詩を描いたんだ
その時が来たら説明するために

俺がわかってるのは
時間が価値あるものだということ
振り子が揺れると共に
時間が飛ぶように過ぎ去ってくのを見てみろよ
その日の終わりに向かうカウントダウン
時計は人生を刻々と奪ってく
それはひどく現実とは思えない

してなかったんだ、よく見ようとは
時間が窓から飛び去ってくのに気づくんだ
踏みとどまろうと努力した
でも俺は知らなかった
全てを無駄にしたということを
ただ、貴方が去っていくのを眺めるために

俺は全てを心の内に秘め
懸命にやった、にも関わらず
全ては崩れ去った
俺にとって大切だったものも
結局は「必死にやった時の思い出」にしかならないんだ

俺は必死にやった
そして、ここまできた
でも結局
そんなのはどうでもいいことなんだ
俺は崩れ落ちなくてはいけなかった
そして全てを失った
でも結局
そんなのはどうでもいいことなんだ

一つあるんだ
わからないことが
どれだけやるかなんて
たいした問題じゃないんだ
心に留めておいてくれ
俺はこの詞を描いた
自分がどれだけ必死にやったか
忘れないために

俺を、貴方の所有物の一部であるかのように扱って
俺のことを嘲笑ってはいたけど
一緒に戦った時のことを思い出すと
俺は驚いてるんだよ
こんなにも遠ざかったことに

物事が、以前とは違うんだ
貴方はもはや、俺を認識すらしてないんじゃないか
あの時、俺のことを理解してたわけじゃないんだ
ついに記憶が全部よみがえってきたよ

貴方は何もかもを隠してたんだ
そして俺が懸命にやったにも関わらず
全ては崩れ去った
俺にとって大切だったものも
結局は「必死にやった時の思い出」にしかならないんだ

俺は貴方を信じてた
限界までプレッシャーをかけられてきた
そのことで
貴方が知っておくべきことが一つだけある

 

LINKIN PARK歌詞和訳!まとめ


LINKIN PARK歌詞和訳まとめ!

海底熟成ワイン

深海で半年間熟成され、味はまろやかで飲みやすく変貌!さらに母なる海の恵みを纏い、世界に1本だけのアート作品のような瓶となったプレミア感満載のワイン!自分へのご褒美や大切な人へのプレゼントに◎

 

【日本語歌詞YouTube!】歌詞と和訳を曲の流れで併記

チャンネル登録はクリック!

 

 

 

It starts with one thing
I don't know why
It doesn't even matter how hard you try
Keep that in mind
I designed this rhyme to explain in due time

それは一つのことから始まる
なぜかはわからない
どれだけ努力するかなんて
たいした問題じゃないんだ
心に留めておいてくれ
俺はこの詩を描いたんだ
その時が来たら説明するために

 

All I know
Time is a valuable thing
Watch it fly by as the pendulum swings
Watch it count down to the end of the day
The clock ticks life away
It's so unreal

​俺がわかってるのは
時間が価値あるものだということ
振り子が揺れると共に
時間が飛ぶように過ぎ去ってくのを見てみろよ
その日の終わりに向かうカウントダウン
時計は人生を刻々と奪ってく
それはひどく現実とは思えない

 

Didn't look out below
Watch the time go right out the window
Tryin' to hold on
But didn't even know
I wasted it all just to watch you go

​してなかったんだ、よく見ようとは
時間が窓から飛び去ってくのに気づくんだ
踏みとどまろうと努力した
でも俺は知らなかった
全てを無駄にしたということを
ただ、貴方が去っていくのを眺めるために

 

I kept everything inside
And even though I tried
It all fell apart
What it meant to me will eventually
Be a memory of a time when I tried so hard

​俺は全てを心の内に秘め
懸命にやった、にも関わらず
全ては崩れ去った
俺にとって大切だったものも
結局は「必死にやった時の思い出」にしかならないんだ

 

I tried so hard and got so far
But in the end
It doesn't even matter
I had to fall and lose it all
But in the end
It doesn’t even matter

俺は必死にやった
そして、ここまできた
でも結局
そんなのはどうでもいいことなんだ
俺は崩れ落ちなくてはいけなかった
そして全てを失った
でも結局
そんなのはどうでもいいことなんだ

 

One thing/I don't know why
Doesn't even matter how hard you try
Keep that in mind/I designed this rhyme
To remind myself how I tried so hard

一つあるんだ
わからないことが
どれだけやるかなんて
たいした問題じゃないんだ
心に留めておいてくれ
俺はこの詞を描いた
自分がどれだけ必死にやったか
忘れないために

 

In spite of the way you were mockin' me
Acting like I was part of your property
Remembering all the times you fought with me
I'm surprised it got so[far]

俺を、貴方の所有物の一部であるかのように扱って
俺のことを嘲笑ってはいたけど
一緒に戦った時のことを思い出すと
俺は驚いてるんだよ
こんなにも遠ざかったことに

 

Things aren't the way they were before
You wouldn't even recognize me anymore
Not that you knew me back then
But it all comes back to me in the end

物事が、以前とは違うんだ
貴方はもはや、俺を認識すらしてないんじゃないか
あの時、貴方は俺のことを理解してたわけじゃない
ついに記憶が全部よみがえってきたよ

 

You kept everything inside
And even though I tried/It all fell apart
What it meant to me will eventually
Be a memory of a time when I tried so hard

貴方は全てを心の内に秘めてた
そして俺が懸命にやったにも関わらず
全ては崩れ去った
俺にとって大切だったものも
結局は「必死にやった時の思い出」にしかならないんだ

 

I tried so hard and got so far
But in the end
It doesn't even matter
I had to fall and lose it all
But in the end
It doesn’t even matter

俺は必死にやった
そして、ここまできた
でも結局
そんなのはどうでもいいことなんだ
俺は崩れ落ちなくてはいけなかった
そして全てを失った
でも結局
そんなのはどうでもいいことなんだ

 

I've put my trust in you
Pushed as far as I can go
For all this
There's only one thing you should know

俺は貴方を信じてた
限界までプレッシャーをかけられてきた
そのことで
貴方が知っておくべきことが一つだけある 

 

I've put my trust in you
Pushed as far as I can go
For all this
There's only one thing you should know

俺は貴方を信じてた
限界までプレッシャーをかけられてきた
そのことで
貴方が知っておくべきことが一つだけある 

 

I tried so hard and got so far
But in the end
It doesn't even matter
I had to fall and lose it all
But in the end
It doesn’t even matter

俺は必死にやった
そして、ここまできた
でも結局
そんなのはどうでもいいことなんだ
俺は崩れ落ちなくてはいけなかった
そして全てを失った
でも結局
そんなのはどうでもいいことなんだ

 

 

LINKIN PARK歌詞和訳!まとめ


LINKIN PARK歌詞和訳まとめ!

海底熟成ワイン

深海で半年間熟成され、味はまろやかで飲みやすく変貌!さらに母なる海の恵みを纏い、世界に1本だけのアート作品のような瓶となったプレミア感満載のワイン!自分へのご褒美や大切な人へのプレゼントに◎

 

「In The End」の歌詞原詩

 

+ クリックすると開きます!

It starts with one thing
I don't know why
It doesn't even matter how hard you try
Keep that in mind
I designed this rhyme to explain in due time

All I know
Time is a valuable thing
Watch it fly by as the pendulum swings
Watch it count down to the end of the day
The clock ticks life away
It's so unreal

Didn't look out below
Watch the time go right out the window
Tryin' to hold on
But didn't even know
I wasted it all just to watch you go

I kept everything inside
And even though I tried
It all fell apart
What it meant to me will eventually
Be a memory of a time when I tried so hard

I tried so hard and got so far
But in the end
It doesn't even matter
I had to fall and lose it all
But in the end
It doesn’t even matter

One thing/I don't know why
Doesn't even matter how hard you try
Keep that in mind/I designed this rhyme
To remind myself how I tried so hard

In spite of the way you were mockin' me
Acting like I was part of your property
Remembering all the times you fought with me
I'm surprised it got so[far]

Things aren't the way they were before
You wouldn't even recognize me anymore
Not that you knew me back then
But it all comes back to me in the end

You kept everything inside
And even though I tried/It all fell apart
What it meant to me will eventually
Be a memory of a time when I tried so hard

I've put my trust in you
Pushed as far as I can go
For all this
There's only one thing you should know

 

「In The End」歌詞の意味を解説

リンキンパークのナンバーに「Numb」という、自分に過度にプレッシャーをかける親に対する叫びを歌っていると推察される名曲があります。

この「In The End」の歌詞は「Numb」ほど明確に語られてはいませんし、より様々な解釈ができますが、個人的には同じようなテーマを歌っているのではないかと感じ取りました。

自分に対して様々なプレッシャーをかける熱心な親と一緒に頑張り、著名な学校・企業に入るなど、何かを成し遂げはした。しかし、その後に待っていたのは充実感ではなく、それまで必死に一緒に頑張ってきた時とは態度が全く違って感じる親と、虚無感だけ・・。

対象が親では無かったりしても、例えば上司との関係だったり、似たような経験は誰しもあるのではないでしょうか。

このナンバーは、そんな心情を切なく歌いあげているように感じました。

 

解釈は様々です。英訳サイトには、報われなかった恋愛について歌っているんだという意見もありました!それもアリだと思います。

とにかくメインテーマは「自分が必死に費やしてきた時間に対する虚無感」。

 

ここからは、忘備録を兼ねて和訳した時の考え方メモ、および歌詞の詳しい解説を記載していきます。

興味がある方は、下記をクリックすると開きます。

 

読みたい方は下記太字をクリック!

+ クリックすると開きます!

 

 和訳するにあたっての考え方メモ

 考え方メモ<Aメロ①>

It starts with one thing
I don't know why
It doesn't even matter how hard you try
Keep that in mind
I designed this rhyme to explain in due time

この部分の和訳

それは一つのことから始まる
なぜかはわからない
どれだけ努力するかなんて
たいした問題じゃないんだ
心に留めておいてくれ
俺はこの詩を描いたんだ
その時が来たら説明するために

「it doesn't matter」は「重要じゃない、問題じゃない」。

「in due time」は「時が来れば、そのうちに、やがて」

 

考え方メモ<Aメロ②>

All I know
Time is a valuable thing
Watch it fly by as the pendulum swings
Watch it count down to the end of the day
The clock ticks life away
It's so unreal

この部分の和訳

俺がわかってるのは
時間が価値あるものだということ
振り子が揺れると共に
時間が飛ぶように過ぎ去ってくのを見てみろよ
その日の終わりに向かうカウントダウン
時計が人生を刻んでく
それはひどく現実とは思えない

「valuable」は「価値がある」。

「fly by」は「飛ぶようにすぎる」。「pendulum swings」は「振り子の揺れ」。

「tick away」は「カチカチ時を刻む」

 

 考え方メモ<Bメロ①>

Didn't look out below
Watch the time go right out the window
Tryin' to hold on
But didn't even know
I wasted it all just to watch you go

この部分の和訳

してなかったんだ、よく見ようとは
時間が窓から飛び去ってくのに気づくんだ
踏みとどまろうと努力した
でも俺は知らなかった
全てを無駄にしたということを
ただ、貴方が去っていくのを眺めるために

「look out below」は「足元をよく見る、気を付ける」というニュアンス。

 

考え方メモ<Bメロ②>

I kept everything inside
And even though I tried
It all fell apart
What it meant to me will eventually
Be a memory of a time when I tried so hard

この部分の和訳

俺は全てを心の内に秘め
懸命にやった、にも関わらず
全ては崩れ去った
俺にとって大切だったものも
結局は「必死にやった時の思い出」にしかならないんだ

「fall apart」は「バラバラになる、壊れる、粉々になる」。

「eventually」は「結局」。

ちなみに訳していて初めて気づきましたが、ここの最後の部分とサビの最初の「I tried so hard」はシンクロするように構成されていて、とってもカッコいいですね。

 

 考え方メモ<サビ>

I tried so hard and got so far
But in the end
It doesn't even matter
I had to fall and lose it all
But in the end
It doesn’t even matter

この部分の和訳

俺は必死にやった
そして、ここまできた
でも結局
そんなのはどうでもいいことなんだ
俺は崩れ落ちなくてはいけなかった
そして全てを失った
でも結局
そんなのはどうでもいいことなんだ

「get far」は「遠くまでいく、成功する」。

後半冒頭の文、歌詞カードの表記は「I had to fall and lose it all」ですが、実際にはチェスターが「I had to fall to lose it all」と歌っています。

ニュアンスとしてはどちらでも同じような意味になると思います。

 

考え方メモ<Aメロ③>

One thing/I don't know why
Doesn't even matter how hard you try
Keep that in mind/I designed this rhyme
To remind myself how I tried so hard

この部分の和訳

一つあるんだ
わからないことが
どれだけやるかなんて
たいした問題じゃないんだ
心に留めておいてくれ
俺はこの詞を描いた
自分がどれだけ必死にやったか
忘れないために

 

 

考え方メモ<Aメロ④>

In spite of the way you were mockin' me
Acting like I was part of your property
Remembering all the times you fought with me
I'm surprised it got so[far]

この部分の和訳

俺を、貴方の所有物の一部であるかのように扱って
俺のことを嘲笑ってはいたけど
一緒に戦った時のことを思い出すと
俺は驚いてるんだよ
こんなにも遠ざかったことに

ここは文の途切れ目がどこなのか?わかりにくいですが、前半2文と後半2文で分かれていると考えました。

「in spite of」は「~にもかかわらず、だけど」。「mock」は「嘲笑う、バカにする」。

「property」は「所有物」。

「Remembering~」は分詞構文になっている部分と解釈しました。

「it got so far」は「すごく遠くなった」。自分と相手との距離のことを言っていると考えらえます。

 

考え方メモ<Bメロ③>

Things aren't the way they were before
You wouldn't even recognize me anymore
Not that you knew me back then
But it all comes back to me in the end

この部分の和訳

物事が、以前とは違うんだ
貴方はもはや、俺を認識すらしてないんじゃないか
あの時、貴方は俺のことを理解してたわけじゃない
ついに記憶が全部よみがえってきたよ

「recognize」は「認識する、見分けがつく、識別する」。

「back then」は「その当時、その時、あのとき」。迷いましたが、「come back」は「戻ってくる」という他に「記憶がよみがえる」という意味があり、そちらで捉えました。

 

考え方メモ<Bメロ④>

You kept everything inside
And even though I tried/It all fell apart
What it meant to me will eventually
Be a memory of a time when I tried so hard

この部分の和訳

貴方は何もかもを隠してたんだ
そして俺が懸命にやったにも関わらず
全ては崩れ去った
俺にとって大切だったものも
結局は「必死にやった時の思い出」にしかならないんだ

「keep everything inside」で「全てを内に保つ」という意味から、「何もかもを隠す」というニュアンスになります。

 

考え方メモ<Cメロ>

I've put my trust in you
Pushed as far as I can go
For all this
There's only one thing you should know

この部分の和訳

俺は貴方を信じてた
限界までプレッシャーをかけられてきた
そのことで
貴方が知っておくべきことが一つだけある 

「pushed」で「プレッシャーをかけられる」。

 

 

 単語、ワードメモ

+ 単語、ワードメモ

  •  

 

 曲にまつわる逸話

このナンバーについてラップボーカルのマイクは「リハスタジオの窓もない部屋で徹夜して曲をまとめてたんだ。何時なのか?全くわからないような部屋だった。疲れたら寝る、曲が形になるまではそんな風に過ごしてたんだよ。」

「この曲を最初に聴いたのはギターのロブだったんだけど、ロブは”これは、まさに俺たちが作りたかった曲だよ”って言ってくれたのさ。」と語っています。

ボーカルのチェスターは、この曲をレコーディング当時あまり好きではなかったようで「当時、シングルにするのも反対だったし、この曲は好きになれなかった。正直言ってアルバムにも載せたくなかった。俺はどれだけ見る目がなかったんだろうね?」というインタビュー記事が。

ですが、その後にチェスターは「今は大好きさ。すごくいい曲だと思う。当時はそうは思えなかっただけなんだよ。」とも続けています。

 

LINKIN PARK歌詞和訳!まとめ


LINKIN PARK歌詞和訳まとめ!

海底熟成ワイン

深海で半年間熟成され、味はまろやかで飲みやすく変貌!さらに母なる海の恵みを纏い、世界に1本だけのアート作品のような瓶となったプレミア感満載のワイン!自分へのご褒美や大切な人へのプレゼントに◎

海底熟成ワイン

深海で半年間熟成され、味はまろやかで飲みやすく変貌!さらに母なる海の恵みを纏い、世界に1本だけのアート作品のような瓶となったプレミア感満載のワイン!自分へのご褒美や大切な人へのプレゼントに◎

-リンキンパーク和訳
-, , ,